- A palavra ou expressão não existe no português: Algumas palavras simplesmente não tem tradução, por exemplo “saudade”, quando estamos sentindo saudade de alguém no inglês a tradução vira “sinto sua falta”, vocês acham que dizer “to com saudade” é o mesmo que “sinto sua falta”? Pois é. Os gringos quando aprendem o significado de saudade usam o tempo todo também!
2. Esquecimento: Não existe nada mais frustrante pra uma pessoa bilíngue do que quando ela esta querendo falar sobre algo, e a palavra some da cabeça! Isso geralmente acontece quando a gente precisa responder algo rapidamente, ou está passando por alguma situação de estresse. Toda vez que to “tretando” com o boy, eu solto uns negócio em português e ele fica boiando! Ou seja, isso acontece do inglês pro português, da mesma forma que do português para o inglês!
3. A historia que está sendo contada aconteceu em inglês: quando a gente tenta buscar a memória de algo, geralmente a gente lembra no idioma em que o fato foi vivido. Então ao contar essa historia para uma terceira pessoa, é muito comum que a gente se confunda (por estar fazendo uma tradução simultânea dentro da cachola) e acabe soltando algumas palavras, ou até frases inteiras no outro idioma!
4. Hábito: Quanto mais exposição ao inglês no dia-a-dia, mais chances de pagar esse mico! Seja comprando comida, pedindo favores, cozinhando… Inclusive, toda vez que to falando no telefone com a minha mãe eu percebo que solto algumas palavras em inglês, tipo: “Ok mãe, vou tirar uma nap e mais tarde te ligo”, “ahh whatever, faz parte”, “nossa, hoje to cheia de laundry”, e por aí vai!